Denne kinesiske kunstner skabte 40 tegneserier, der viser forskellen mellem vestlige og kinesiske kulturer



Siyu er en kinesisk kunstner og skaberen af ​​en tegneserie kaldet Tiny Eyes Comics. I serien udforsker hun forskellene mellem vestlige og kinesiske kulturer gennem detaljer i hverdagen, og hendes indsigtsfulde tegneserier har allerede samlet hende over 25.000 følgere på Instagram.

Siyu er en kinesisk kunstner og skaberen af ​​en tegneserie kaldet Tiny Eyes Comics. I serien udforsker hun forskellene mellem vestlige og kinesiske kulturer gennem detaljer i hverdagen, og hendes indsigtsfulde tegneserier har allerede samlet hende over 25.000 følgere på Instagram.



Kunstneren blev født i Beijing, men tilbragte over 10 år på at rejse og studere i vestlige lande og har illustreret forskellene mellem de to kulturer Før . ”I løbet af det forløbne år indså jeg foruden kulturelle forskelle også de kulturelle forbindelser og universelle værdier, som vi alle deler som mennesker på tværs af kulturer,” siger Siyu.







Tjek tegneserierne i galleriet nedenfor!





Mere info: Instagram | Facebook | h / t: Kede Panda

Læs mere

# 1





Jeg gik til en dejlig restaurant med mine forældre i Lyon. De var virkelig nysgerrige efter at prøve noget lokalt, men de forstod ikke noget i menuen. 'Hvorfor har de ikke billeder?' De spurgte. I Kina har mange menuer fotos, der illustrerer retterne, så selvom du ikke forstår kinesisk, kan du stadig bestille ved at pege på billedet, der gør dig sulten.



# 2

Hvad taler du om, når du siger, at noget er stort eller lille? 'Et stort hus' i Storbritannien betyder måske ikke det samme som i USA; ”Ikke mange mennesker” i Kina betyder måske ikke det samme som i Norge; ”For koldt” i Frankrig betyder måske ikke det samme som i Rusland.



Det er det referencepunkt, du taler om.





# 3

Jeg indså for nylig, at jeg har tendens til at ændre portionsstørrelsen på forskellige måltider, når jeg rejser fra et land til et andet. Dette er alle personlige vaner, og jeg ved stadig ikke, hvilken vej der er bedst for mit helbred. I Frankrig er morgenmaden normalt lille og sød. En croissant med en kaffe gør. Jeg kender mange mennesker, der springer morgenmaden over. Til frokost, tag en sandwich eller en salat, den er rigere, men stadig ret lys. Jeg spiser mest til middag, fordi middagstid er sent i Frankrig, og jeg føler ofte, at jeg ikke har fået nok af de tidligere måltider.

I Kina er der en tro på, at man skal 'spise godt til morgenmad, spise masser til frokost og spise let til middag.' (早 吃好 , 午 吃饱 , 晚 吃)) Der er mange valgmuligheder til morgenmad, og det menes at være dagens vigtigste måltid. Frokost er det tidspunkt, hvor jeg kan spise så meget som jeg ønsker, og min familie gerne have en let middag, som formodes at være god til fordøjelsen.

I USA, når jeg laver mad til mig selv, kan jeg stadig følge mine normale rutiner som i Kina, men hvis jeg går ud for at spise eller bestille ting, ender jeg med at spise for meget for hvert måltid. Jeg antager, at det hovedsagelig har at gøre med den enorme serveringsstørrelse, og jeg kan ikke lide at spilde mad.

# 4

At spise kinesiske nudler, mens jeg ser Netflix efter arbejde, er blevet en af ​​mine rutiner i Paris. Jeg er heldig, at jeg bor i denne verden, hvor kulturer ikke længere er tilbageholdt i deres fysiske land. Hvis du bor i en storby, er chancerne for, at du også kan vælge levende stykker af forskellige kulturer: spise sushi, se en fransk film, lytte til et afrikansk band, bruge et produkt fremstillet i Tyskland eller hænge ud med nogen fra modsatte side af verden. Flere og flere af os lever ikke længere en enestående kultur, i stedet begynder vores liv at flette ind i hinanden og skabe en rigere struktur.

# 5

Da jeg studerede i USA, opdagede jeg forestillingen om 'konstruktiv kritik', hvilket betyder at forblive positiv ved først at sige, hvad du kan lide ved noget, og derefter hvordan det er muligt at blive forbedret. På denne måde er alles glade, og tingene kan ændres.

Franskmænd har generelt en mere direkte og 'hårdere' tilgang. De er fortrolige med konfrontation, og der forventes debat. Jeg hørte ofte folk (mellem venner, familie, kolleger osv.) Er uenige højt med hinanden. I modsætning til amerikanernes 'Ja og ...' har franskmænd tendens til at sige 'Nej, fordi ...'. Det kan være skræmmende i starten for en person, der ikke er fra kulturen, men når du først forstår, er det baseret på tillid og respekt, vil du være behagelig at deltage.

Kinesere undgår normalt konfrontation, fordi forhold (guanxi) er så vigtige, at vi er bange for, at uenighed vil gøre den anden person ulykkelig og skade forholdet. I stedet bruger vi tavshed eller tvivl for at vise uenighed. Nogle gange siger selv folk, at de er enige, menes det ikke nødvendigvis. Det kunne bare være en måde at bevare harmoni på.

# 6

'Stadig eller mousserende vand?' I en fransk restaurant stiller tjeneren / servitrice altid dette spørgsmål inden måltidet. I USA er standard normalt vand med is. Jeg spekulerede altid på, hvordan folk kunne overleve med isvand om vinteren, da det allerede er så koldt udenfor. I Kina drikker folk meget varmt vand, hvilket er underligt for mange ikke-kinesere. For det første kan ledningsvand ikke drikkes, for det andet har folk for vane at drikke varmt vand og tror, ​​at det er godt for helbredet. (Jeg fik at vide at drikke isvand vil forårsage mavesmerter.)

# 7

Bedstemor blev diagnosticeret med Alzheimers sygdom. Hun mister gradvist hukommelsen og nedsænker sig selv i sin egen verden. I går gik jeg for at se hende. Hun genkendte mig ikke, så jeg sagde mit navn gentagne gange i desperation. Så pludselig forstod hun noget. ”Jeg kan godt lide dig,” sagde hun. Hun har aldrig sagt noget lignende til mig før. Bedstemor har altid været meget tilbageholdt med at udtrykke sine følelser, selvom hun elsker dybt alle sine børn og børnebørn. Sygdommen har ændret hendes personlighed. Det var som om hun endelig kunne udtrykke sig frit som et barn. Måske genkendte hun mig faktisk ikke, men i det mindste kan hun lide mig, og det er nok. Jeg ville elske at være hendes ven, og jeg håber, at vores venskab varer evigt.

# 8

Hvis du nogensinde har lært et fremmedsprog, ville du have oplevet scenen med ikke at være i stand til fuldt ud at forstå andre eller udtrykke dig selv, som et 3-årigt barn i frustration. Jeg bemærker, at når folk skifter mellem deres modersmål og et fremmed sprog, som de ikke behersker, ser det ud til, at deres personligheder også ændrer sig. Når du ikke behersker sproget, ser du ud til at være mindre kompetent, og når du taler dit modersmål, viser tilliden igennem.

Folk har en tendens til at forbinde din personlighed og den måde, du taler på. Jeg lyder ret 'stump', når jeg taler fransk, fordi jeg ikke kender alle nuancerne og konnotationen af ​​ordene. Som et resultat kan jeg ikke vælge det rigtige ord i den rigtige kontekst. For indvandrere er sprog en meget vigtig del af integration med hensyn til adgang til information, kommunikation og selvudfoldelse. På en måde er sprog social magt.

# 9

Mor kan lide at spise fisk haler, hun er lidt underlig. Det tog mig år at indse min mors trick for at få mig til at spise den bedste del af fisken. Jeg ville ønske, at jeg kunne være mindre uskyldig og forstået hende tidligere, så kunne jeg også spille tricks for at tage mig af hende.

Hvis vi laver en liste over ting, der er universelle på tværs af kulturer, er en mors kærlighed absolut øverst på denne liste.

# 10

Ansvarsfraskrivelse: Det, du ser her, er fiktivt, og det findes kun i mit hoved. Se rigtige kort til rejseformål.

Da jeg voksede op i Beijing, er jeg vant til gader, der ligger som et vinkelret gitter i tråd med de fire retninger. Faktisk bruger mange Beijingere nord, syd, øst og vest for at beskrive retninger. I Paris er gaderne ikke parallelle, og det føles mere som et radialt netværk af trekanter. Jeg går vild fra tid til anden, men der er nogle generelle henvisninger herfra og derfra. Sidste gang jeg skulle til Venedig, kunne jeg ikke komme nogen steder uden mit google-kort (selv Google-kortet var forvirret i nogle områder). Det var som sammenfiltrede tråde uden anelse.

Hvordan er din by?

#elleve

Vi henviser til det samme med forskellige ord. Vi beskriver den samme begivenhed med forskellige ord. Vi bruger ord til at udforske den verden, der på samme tid er begrænset af disse nøjagtige ord. Denne begrænsning kaldes også 'perspektiv'?

# 12

Det engelske ord 'ouch' bruges almindeligvis som et udtryk for ens fysiske smerte (se afsnittet til brug), selvom jeg i Kina normalt ville sige '哎哟' (ai-yoh) i stedet. I Frankrig er ækvivalenten 'Aïe'. Dette gjorde mig nysgerrig, og mens jeg søgte efter andre udtryk, stødte jeg på en artikel fra The Guardian - 'Er der meget brugt over hele verden?'. Svaret er nej, og folk, der bliver interviewet i artiklen, har delt nogle morsomme eksempler fra deres kulturer, illustreret her. Selvom udtrykkene varierer fra hinanden, er en ting til fælles, at de alle begynder med en vokal og er ret korte til at udtale. Jeg antager, at vi alle vender tilbage til vores primære instinkt, når vi får ondt.

# 13

Hvis du beder en madkritiker om at bedømme min mors madlavning, får hun sandsynligvis ikke mange stjerner. Faktisk er hendes madlavning sandsynligvis for enkel, og hendes menu har ikke ændret sig gennem årene. Ikke desto mindre, hvis du spørger mig, vil jeg give hende alle de stjerner, jeg har. Det er helt subjektivt. Hendes madlavning er smagen af ​​min barndom, varm og velkendt. Det er noget, der forbliver det samme mod tidsændringen, en stærk forbindelse, som jeg har med min fortid, mens jeg udforsker og absorberer andre kulturer i min identitet, og en solid klippe, som jeg altid kan gribe og hvile på i livets strømme.

# 14

Min ven fortalte mig engang, at kinesisk lyder som en melodi for hende, fordi det har mange toner. Der er også lyde, der ikke findes på andre sprog, hvilket gør det vanskeligere at udtale. Tag mig selv som et eksempel, mange engelsktalende mennesker udtaler mit navn 'Siyu' som 'se dig', og den almindelige vittighed ville være som 'Seeyou, see you!'

#femten

Jeg mødte en pige forleden dag, hvis far er ambassadør. Hun er aldrig stoppet med at rejse siden hun blev født og taler flere sprog. Hun sagde, hver gang folk spørger, hvor hun kommer fra, at hun skal fortælle en historie, fordi hun ikke kan sammenfatte den med et ord. Jeg har også mødt mennesker, der har flere slægter, der har lignende situationer. Mødet mellem kulturer har skabt flertal af identiteter, der er større end definitionen af ​​en nation eller en race, men de spørgsmål, vi stiller, forbliver ental. Måske en dag kunne vi bare spørge 'Hvem er du?' i stedet for 'Hvor kommer du fra?'

# 16

Min bedstemor mødte min bedstefar på dagen for deres ægteskab, hvilket det er umuligt for min generation at forestille sig, fordi vi er så vant til ideen om romantisk kærlighed. Hun tilbragte hele livet sammen med min bedstefar indtil slutningen, da han var virkelig syg og har brug for at blive taget hånd om det hele tiden. Hun kendte alle detaljerne i hans vaner, sympatier og mangler. Selvfølgelig er der alle mulige problemer, du kan påpege i denne type blinde ægteskab, men alligevel er beundring styrken og modet til at acceptere og lære en anden person at kende og omfavne alle ændringer.

I dag er vi heldige at have al frihed til at vælge. Mange mennesker er ivrige efter at lede efter 'den person', der vil forstå deres sjæle fra begyndelsen til slutningen uden at skulle 'arbejde på det'. Der er mindre tolerance over for fejl og problemer, der kan udvikle sig med tiden, og mindre tålmodighed til at håndtere det - du kan altid bare finde en anden person.

# 17

Et krav, der er så simpelt, kræver en proces, der er så kompliceret. Mit kinesiske pas giver mig ikke meget fleksibilitet med at rejse, og hver gang ansøgning om visum frembringer alle mine negative energier. Intensionserklæringen, beviset for min identitet, beviset for økonomisk og civilstand, beviset for at vende tilbage i tide. Alt skal bevises - der er ingen tillid. Det er en proces, der styrker adskillelse end forbindelse. Betjentene er kolde og ligeglade, men jeg ved, det er bare deres job, og det er systemet, der sætter os i disse situationer. I globaliseringens tidsalder er vi blevet ”verdens borgere”, eller har vi skabt endnu flere barrierer?

uhyggelige ting fundet i skoven

# 18

Jeg har mødt mange anden generation kinesiske indvandrere, der ikke kan tale kinesisk, eller som kun kan tale, men ikke kan læse eller skrive kinesisk. Nogle af dem vælger at gøre det, fordi de identificerer sig mere med deres nuværende land, mens andre fortryder, at de ikke lærte nok, da de var små. For dem er tabet af sprog også tabet af en del af deres identitet og kultur.

På den anden side er det for kinesisk vigtigt i moderniseringsprocessen: Forståelse af engelsk giver dig mulighed for at få mere information, forstå det globale billede og være i stand til at få din stemme hørt internationalt. Det ses normalt som et 'nyttigt værktøj'. Jeg er nysgerrig efter at vide, at i et land som Singapore, hvor der er fire officielle sprog, hvordan disse forskellige sprog eksisterer sammen, og hvordan folk synes om at bruge dem i en anden sammenhæng.

# 19

En særlig episode for jer, der fejrer jul.

#tyve

Stil er selvfølgelig personlig, men det er sjovt at se, hvordan visse modetrends ændrer sig med tiden. Beijing er normalt meget koldere om vinteren sammenlignet med Paris. Nedfrakker begyndte at vinde popularitet i 80'erne, og folk bærer normalt et lag lange johns inde i deres bukser for at beskytte dem mod kulde. I dag opfatter mange unge kinesiske kvinder dunfrakker som 'gammeldags' og foretrækker i stedet for at klæde sig i 'europæisk stil'. Men her i Paris begyndte jeg at se flere mennesker iføre sig frakker om vinteren, c'est la mode.

#enogtyve

Hvis århundredes æg og kyllingefødder er mareridt for mange vesterlændinge, er råvarer for mig den absolutte rædsel for mig. I min personlige ordbog over køkken er ordet 'rå' forbundet med bakterier, dårlig fordøjelse og barbarer (menneskelig opfundet ild for at tilberede god mad, ikke?). Jeg kan stadig huske den rædsel, jeg havde første gang at spise en bøf i USA. Min amerikanske ven måtte overbevise mig om, at det er både sikkert og lækkert at spise ikke fuldt kogt oksekød.

hvad er farven i 2017

Med globaliseringen er bøf- og sushi-restauranter ikke længere eksotiske i Kina. Alligevel er kinesiske retter traditionelt bortset fra et par marinerede specialiteter normalt kogte, hvad enten det er rødt kød, fisk eller grøntsager. Ordet 'salat' 沙拉 på kinesisk er en direkte oversættelse af lyden af ​​det engelske ord, fordi det var et nyt koncept. Efter at have boet i udlandet i mange år finder jeg stadig ren grøn salat lidt ”smagløs”. (selvom jeg elsker Salade Niçoise, hvor der er masser af blandede ingredienser) 'Hvorfor kan kinesere lide at spise 'varm salat'?' Det fik mig til at grine, da en rumænsk ven stillede mig dette spørgsmål. Jeg havde aldrig tænkt på det fra den anden side!

# 22

Jeg skifter ikke statsborgerskab, men jeg ved, at der er mange mennesker, der har gjort det eller forbereder sig på at gøre det. Da flere og flere indvandrere flytter væk fra deres fødested på udkig efter et nyt hjem for at slå sig ned, har regeringerne også hævet grænsen for statsborgerskab ved at inkludere statsborgerskabstest som et af de grundlæggende krav. Det indeholder normalt spørgsmål om fakta og historiske begivenheder, som nogle gange også folk født i landet ville kæmpe for at vide. Hvor mange ændringer har forfatningen? Hvornår blev den 5. republik oprettet? Var Catherine Howard den sjette kone til Henry VIII?

Selvom det er forståeligt, at testen skal lægge vægt på sprog, historie og politik i et land, skaber kendskab til disse fakta og tal alene ikke følelsesmæssige forbindelser til historien eller en følelse af tilhørsforhold mellem den håbefulde borger og hans / hendes fremtidige land.
Hvad hvis vi sætter mere fantasi, følelser og historier på prøve? Hvad hvis vi inkluderer mad, kunst og sociale skikke? Er det klogere at give folk en lærebog med fakta, de skal huske, eller give dem noget at nyde, være stolte af og være forberedt på i tilfælde af kulturelle chok i deres hverdag?

# 2. 3

Kan du huske det tidspunkt, hvor du så folk kysse (eller har intim kropskontakt) på tv, da du var lille? Hvordan reagerede dine forældre? For en god del af kinesiske forældre er 'skift af kanal' eller 'distraherende deres børn' den øjeblikkelige reaktion, fordi de synes, det er upassende for dem at se. Faktisk hvad ligger bag denne reaktion manglende evne til at kommunikere. At udtrykke kærlighed direkte er allerede svært for voksne, at tale om det til et barn lyder endnu mere akavet. Så den bedste måde kan bare være at undgå det helt. Mine forældre er begge meget liberale, men vi har aldrig haft nogen åben samtale om dette emne. (Og sex er et tabu-emne). I dag har mange yngre forældre vedtaget nye måder at kommunikere åbent med deres børn om dette emne. M, så kysse bliver noget naturligt i stedet for mystisk for deres børn.

# 24

“Spring Festival Travel Rush” er en periode med rejser i Kina med en ekstrem høj trafikbelastning omkring tidspunktet for det kinesiske nytår, også kendt som “den største migration af menneskeheden”. (I år mellem 1. feb - 12. mar. ) Det er ikke sjældent at se onlinebilletsystemet styrtede ned på grund af en stor mængde mennesker, der snapper togbilletter på samme tid, for hvis du er langsom, kan du muligvis ikke få en billet, eller du bliver muligvis nødt til at stå hele vejen på toget, men du ved, at hele din familie venter på, at du spiser middag, og du har al motivation til at vinde denne billetkamp.

# 25

Der er et kinesisk udtryk '因祸得福' , (en velsignelse i forklædning), der henviser til situationer, der oprindeligt blev anerkendt som 'negative' senere viser sig at være 'positive'. (I denne tegneserie har nedfald ført til et romantisk møde.) Der er mange kinesiske udtryk som dette, der viser muligheden for transformation fra den nuværende status til dens modsatte. For eksempel 乐极生悲, ”ekstrem glæde skaber sorg”, og 居安思危 , “at være forberedt på fare i fredstider”. De genkender forbindelserne mellem modsætningerne og den evige forandringskraft. De fleste kinesere er bekendt med disse udtryk, som konstant minder dem om en sammenhæng, der er større end det tidspunkt, de lever i.

Idet jeg tager min personlige erfaring som et eksempel, mislykkedes jeg optagelsesprøven på college, som oprindeligt var en skuffende begivenhed, men det opfordrede mig også til at se efter andre løsninger, så jeg gik på studier i udlandet, hvilket viste sig at være en fantastisk oplevelse, men så at bo i udlandet holdt mig langt fra min familie og flyttede fra sted til sted skabte langdistanceforhold, der ikke fungerede, hvilket vender tilbage til den negative side, endnu en gang, denne afstand giver mig også mulighed for at sætte pris på mere om min familie og min kultur bagefter ... Sløjfen fortsætter og fortsætter, og spillet med de to sider, der skifter mellem hinanden, slutter aldrig. Måske er det grunden til, at den traditionelle kinesiske måde at være på er ”mild” - ikke fordi folk ikke har stærke følelser, men fordi de konstant søger balancen mellem modsætningerne og er på den ene side, mens de tænker på den anden.

# 26

Udviklingen af ​​et ord kan afspejle udviklingen i samfundet. Ordet 'restkvinde' (剩 女) bruges i Kina til at beskrive kvinder, der er single, men som allerede har passeret den 'bedste alder' for at blive gift. Der er ikke en nøjagtig definition af ordet, men disse kvinder har ofte fælles karakteristika som 'over 27 år', 'veluddannet' og 'bor i store byer'. Ordet blev hovedsageligt set som negativt, da det blev oprettet, men konnotationen har udviklet sig siden da.

I de senere år begynder folk at forbinde 'resterende kvinder' med positive billeder, såsom 'uafhængige', 'kloge' og 'glade'. Kvinder begynder at joke om at være ”rest”, og nogle er endda stolte af det. Mens presset om at blive gift for kvinder stadig eksisterer i det kinesiske samfund, begynder flere og flere kvinder (især i store byer) at vælge deres livsstil efter eget valg.

# 27

Kinesisk køkken er ofte forbundet med ord som “rig” og “forskelligartet”. På trods af al sin glamour og storhed ved vi alle, at der i mange menneskers sind også er et mørkt hjørne af slimede, uhyggelige ting relateret til hjerner, insekter og øjenkugler. I 2011 valgte CNN verdens 10 mest modbydelige mad. Øverst på denne vindende liste er det kinesiske ”århundredes æg” (皮蛋), som mange kinesere finder lækre, inklusive mig selv (jeg mener, hvem vil ikke have en congee med hakket svinekød og århundredes æg ?!). Kommentarerne fra CNN-journalisterne udløste alvorlig raseri fra sit kinesiske publikum, hvor et stort kinesisk madfirma krævede CNN til at undskylde.

Jeg husker stadig første gang jeg så århundredets æg på et middagsbord. Jeg bemærkede lugt og den usædvanlige sorte farve med det samme, men som barn var jeg mere eventyrlysten og åben for smag, især da mine forældre lod mig prøve, jeg vidste, at det måtte være noget ”sikkert” og ”normalt” at spise. Jeg er sikker på, at hvis mine forældre havde lavet mig insekter i stedet for ris hvert måltid, ville jeg i dag med glæde nedtage en skål med dampede larver med nogle stegte skorpioner. Når alt kommer til alt er kultur denne vilkårlige ting, som vi adopterer fra andre. Skal vi virkelig være enige om, hvad der er lækkert eller modbydeligt?

# 28

I 1982 blev 'One Child Policy' officielt implementeret som en af ​​de grundlæggende nationale politikker i Kina. Ingen har forventet, at denne politik først efter 30 år er blevet historie, der står over for den hurtigt aldrende befolkning. Par opfordres nu til at få et andet barn, ikke kun af hensyn til familieplanlægning, men også for nationens fremtid. Ironisk nok førte slutningen af ​​'One Child Policy' ikke til øjeblikkelig befolkningsvækst. Mange af mine venner, der bor i store byer, er bekymrede for ikke at have råd til et andet barn eller ikke have tid og energi nok til at tage sig af deres børn på grund af det høje sociale pres. Hvad mere er, kvinders idé om at få børn har også udviklet sig, efterhånden som de modtog højere uddannelse. Mange vælger at få børn senere i deres liv, og nogle får slet ikke børn. Måske kunne vi få lidt inspiration ved at se på lignende tilfælde tidligere som Sverige i 1930'erne og 1940'erne, da fødselsraten var på sit laveste punkt. Efter forslaget fra de svenske økonomer Alva og Gunnar Myrdal blev der implementeret sociale reformer og politikker for at støtte familier, herunder bedre mødre- og børneydelser, gratis levering, barsels- og boligtilskud og generelle børnetilskud. Det fokuserede på at forbedre livskvaliteten, og fødselsgraden begyndte at stige som et resultat.

# 29

Min mor led af depression efter fødslen, men ingen vidste på det tidspunkt, hun gjorde det heller ikke. ”Det er sandsynligvis bare et underligt dårligt humør,” tænkte hun.

Ordet 'depression' er fortsat vagt for mange mennesker, selvom der er ca. 30 millioner patienter i Kina, ifølge en nylig rapport fra WHO. Manglen på viden fører til to typer holdninger hos offentligheden: den ene behandler depression som en skræmmende psykisk sygdom, mens den anden simpelthen mener, at det simpelthen er en overdreven overdrivelse af dårligt humør.

I de senere år, hvor flere mennesker deler deres personlige historier om at kæmpe mod depression, især berømtheder, begynder folk at forstå depression bedre, og flere patienter vil gå til læger for korrekt behandling, men det er ikke flertallet endnu, og de fleste af dem er ikke komfortable taler åbent om det.

# 30

Sidekicks og garanterede rivaler, asiatiske skuespillere sidder stadig fast i biroller i vestlige film og tv-serier (især i Hollywood-film). Selvom de seneste år har været vidne til et stigende udseende af asiatiske ansigter, handler årsagerne bag det sandsynligvis mere om at berolige kritikere og tjene penge end at fortælle forskellige historier. Hvis du placerer en berømt kinesisk skuespiller / skuespillerinde i en film, vil box-office sandsynligvis udvides. Karaktererne selv er dog forblevet stort set stereotype, uvigtige eller irrelevante for historierne. (Eller de kan spille vigtige asiatiske skurke!) Casting af asiatiske skuespillere løser ikke problemet med repræsentation. At væve dem ind i historierne på en meningsfuld måde er sandsynligvis en bedre begyndelse.

# 31

Under det kinesiske nytår modtager børn traditionelt røde konvolutter (红包), der indeholder penge, som holder dem væk fra onde ånder og giver dem held og lykke. I dag er det også meget populært at sende penge (ofte i digitale former gennem Wechat) mellem venner og kolleger.

Sammenlignet med at give gaver er det ret direkte og mindre fantasifuldt at give penge. Men når jeg ser folk gå i samme butik og kæmper for at købe noget originalt til jul hvert år, begynder jeg at spekulere på, om der findes en bedre måde. Hvad synes du?

# 32

Inspireret af en sand historie om en ikke-kinesisk ven, der spurgte mig, hvorfor kinesere siger, at hans kineser er god, selvom det selvfølgelig ikke er det. ”Er det fordi de tror, ​​jeg er udlænding, så jeg slet ikke kan tale kinesisk? Er det ikke nedladende? ” Min første tanke, selvom jeg ikke kan repræsentere andre, ville være det, fordi disse mennesker vil opmuntre ham. Ordet ”godt” betyder i denne sammenhæng ikke nødvendigvis sprogniveauet som i eksamen, men indsatsen for at tale et andet sprog. Da jeg først ankom til USA, var min engelsk ikke engang halvt så god som den er nu, men folk vil stadig sige, at min engelsk er “rigtig god”. Jeg tog det som en venlig gestus.

# 33

Jeg hørte i skandinavisk kultur kontrasten mellem ”før” og ”efter” drinks er endnu mere dramatisk, fordi følelser er reserverede, og det er vigtigt at opretholde afstanden. Er det sandt?

# 3. 4

Der ser ud til at være mange 'falske fodboldfans', der normalt ikke ser fodbold, men som pludselig bliver begejstrede under verdensmesterskabet. ”Jeg er ligeglad med klubberne, men når det er mellem lande, nyder jeg det,” fortalte en af ​​dem mig. Disse mennesker ser verdensmesterskabet ikke fordi de især elsker fodbold, men snarere atmosfæren, ånden i et hold / en spiller og følelsen af ​​at være engageret i en verdensbegivenhed med andre lande. Hvad mere er, at hænge ud med venner i en bar og heppe sammen med fremmede er simpelthen sjovt.

# 35

I kinesisk madlavning er det meget almindeligt at bruge wok til at stege forskellige ingredienser, hvilket skaber masser af røg. I Kina har de fleste lejligheder kraftige emhætter installeret til at trække røg ud. Imidlertid er de fleste af de vestlige køkkener udstyret med en følsom røgalarm, som let afbrydes af kinesisk wok. Det er ikke sjældent at høre udlejere, der klager over olieflekker, eller at se kinesiske studerende dække over røgdetektoren med bånd under madlavning (kan være farligt, anbefales ikke). Det er lidt ubelejligt, det er sandt, men maden er lækker, det er også sandt!

# 36

Jeg har aldrig hørt eller sagt ”undskyld” så mange gange i mit liv som i de år, jeg tilbragte i Storbritannien. Fra at kommentere vejret til at sidde ved siden af ​​nogen i røret ser det ud til at være en uundværlig del af hverdagen.

Ifølge en undersøgelse i 2016 siger de gennemsnitlige briter ”undskyld” omkring otte gange om dagen - og at en ud af otte mennesker undskylder op til 20 gange om dagen. Alligevel betyder ordet ikke altid at være angerfuld som i den forstand, jeg kender. Det kan have flere betydninger afhængigt af sammenhængen. For eksempel kan det være en måde at vise empati på og opbygge tillid eller i andre situationer for at holde afstand og beskytte privatlivets fred. ”Vores overdrevne, ofte upassende og undertiden ligefrem vildledende brug af dette ord nedvurderer det, og det gør tingene meget forvirrende og vanskelige for udlændinge, der ikke er vant til vores måder,” siger Kate Fox, en socialantropolog, der har skrevet flere bøger, der afslører de uskrevne regler. og adfærd, der definerer engelsk national identitet og karakter. Tjek dem, hvis du er nysgerrig

# 37

At navngive et barn er en vigtig begivenhed for de fleste kinesiske forældre, selvom det ikke er et let job at prøve at presse masser af mening ind i et eller to tegn, især når du har et reservoir med tusinder af tegn at vælge imellem. Normalt vil du vælge noget, der er smukt, lovende og unikt, mens du samtidig undgår skødesløs homofoner, der vil gøre dit barns navn til en vittighed. Derudover har du nogle gange også superengagerede bedsteforældre, afhængigt af familien, der nyder at tilbyde deres meninger og forslag, som kan medbringe masser af frugt eller andre gange krige. Du kan også vælge at gøre dit liv lettere og gå efter noget simpelt og lavt profileret. I sidste ende har hvert navn en historie at fortælle.

Hvad er historien om dit navn?

# 38

Blanding af engelsk og kinesisk, når man taler, udløser blandede reaktioner i det kinesiske samfund. Nogle mennesker synes, at dette er et rent show af folk, der har været i udlandet, andre mener, at dette er uundgåeligt i en international virksomhedskultur, hvor der er begreber, der er svære at oversætte. Der er også eksperter, der er bekymrede for fremtiden for det kinesiske sprog.

Personligt har jeg ikke 'noget imod den form for sprog, jeg bruger, så længe det letter kommunikation i den sammenhæng: Jeg vil tale engelsk til en kinesisk person, hvis der er andre engelsktalende mennesker i samtale, men jeg ville ikke' Brug ikke engelske ord, når jeg taler til mine forældre, fordi det vil forvirre dem. Da jeg mødte min Hong Kong-veninde sidst, talte vi en blanding af mandarin og engelsk, fordi hun stadig praktiserede mandarin, og jeg talte ikke kantonesisk.

# 39

I disse dage i Berlin befandt jeg mig ofte fejlagtigt på cykelbanen, som ofte kombineres med stien til fodgængere. Adskillelsen er tydeligt markeret med maling, men jeg var så vant til de fysisk adskilte baner i Beijing, hvor jeg kunne lukke øjnene og gå sikkert (det er ikke sandt, fordi der er cykler og motorcykler, der overtræder reglerne). I New York er det almindeligt at se cykelbanen ligge mellem en parkeringsbane og en trafikbane eller deles med køretøjer. I Paris er der en blanding af alle typer baner (endda cykelbaner med kontrastrøm, hvor du skal gå mod trafikken!), Og reglerne er ikke indlysende for første gang. Jeg er stadig ikke modig nok til at udforske byen på min cykel.

# 40

Hver gang en ven bliver gift, viser han / hun deres album med fotos før brylluppet, hvor parret poserer romantisk i forskellige omgivelser iført bryllupskostumer i enten vestlig eller kinesisk stil. Bryllupsbilleder blev først introduceret fra Vesten til Kina i perioden med Republikken Kina, men fotoindustrien før brylluppet er ret ny og vinder popularitet fra 1990'erne. Billederne kan laves i et studie med skiftende baggrund. Eller hvis parret er villig til at betale mere, kan de rejse med en professionel fotograf til andre dele af verden for optagelsen (Europa er den mest populære destination). Efter optagelsen er der retouchering i Photoshop, som gør alt 'perfekt', til det punkt, at det ofte ser lidt falsk ud. Processen kan tage en dag eller endda uger, hvor der kræves masser af energi, især for at du skal smile direkte !!