Uanset om du er barn eller voksen, alle elsker Disney og Pixar-film. Når alt kommer til alt er det svært ikke at - filmene er altid fulde af farverige og mindeværdige karakterer, eksotiske placeringer og fængslende eventyr. Men selvom du sandsynligvis har set studios film utallige gange, kan du og en person fra en anden del af verden huske filmene lidt anderledes.
Det viser sig, at Disney og Pixar har tendens til at ændre små detaljer, når de viser film i forskellige lande, og nogle af disse ændringer er så subtile, at du måske ikke engang bemærker det. Fra at skifte nyhedsudsendere i Zootopia til fuldstændig ombygning af visse karakterer som i den japanske udgivelse af Wreck-It Ralph , tjek alle de detaljer, som studierne ændrede til internationale udgivelser i galleriet nedenfor!
Læs mere
# 1 Zootopia: Forskellige nyhedsudsendere
Billedkilde: Walt Disney-billeder
sjove julekort til kolleger
# 2 Inside Out: Riley's Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers
Billedkilde: Pixar Animation Studios
240 til 180 vægttab
# 4 Coco: Titelændring i Brasilien
Billedkilde: Pixar Animation Studios
I Brasilien betyder ordet 'coco' 'poop', derfor måtte titlen såvel som Mama Cocos navn ændres.
# 5 Toy Story 2: Buzz Lightyears tale
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 6 Moana: Udgivet med en anden titel i Italien på grund af en kontroversiel voksenfilmskuespillerinde med samme navn
Billedkilde: Walt Disney Animation Studios
# 7 Inside Out: Riley afviser broccoli vs. grøn peber
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 8 op: Paradise Falls vs. håndtegnet billede af vandfaldene for bedre klarhed
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 9 Biler: Agent Harv har en anden accent afhængigt af land
Billedkilde: Pixar Animation Studios
hvordan får bloggere gratis ting
# 10 Fly: Rochelle ændrer udseende afhængigt af land
Billedkilde: DisneyToon Studios
hvordan siger man glædelig jul på rumænsk
# 11 Wreck It Ralph: Minty Zaki bliver Minty Sakura i den japanske version af filmen
Billedkilde: Walt Disney Animation Studios
# 12 Op: 'Min eventyrbog' oversættes til forskellige sprog
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 13 Ratatouille: Den franske version har det brev, som Remy blev fundet, omskrevet på fransk i stedet for bare at tilføje undertekster
Billedkilde: Pixar Animation Studios
# 14 Inside Out: Bing Bong læser et log ud højt
Billedkilde: Pixar Animation Studios
Bing Bong læser tegnet og peger på det med sin bagagerum. Hans bevægelser er blevet genanimeret til at passe til forskellige sprog.
jeg er ved at dø mit hår
# 15 Monsters University: Græske bogstaver som ”skræmmende skrifttype” for det internationale publikum
Billedkilde: Pixar Animation Studios